Una uruguaya que vive en España explica la manera en la que los españoles usan las preguntas: “Analiza la situación antes de contestar”

Algunas fórmulas habitualmente empleadas pueden denotar enfado, curiosidad o decepción, por lo que el contexto en fundamental para entender su significado

Guardar
Una uruguaya que vive en
Una uruguaya que vive en España habla de algunas diferencias en la forma de comunicarse entre los hispanohablantes de ambos países (@emi_grando/TikTok)

Pese a que el idioma sea el mismo, las diferencias socioculturales provocan que dos hablantes de una misma lengua empleen los tonos, estructuras o el vocabulario de formas distintas. Esto puede conducir a equívocos o situaciones cómicas, ya que en muchas ocasiones la otra persona no comprenderá del todo el significado de lo que se le quiere decir o no estará familiarizado con una forma determinada de hablar.

Emiliana Artagaveytia, una joven uruguaya que reside en la ciudad española de Valencia, utiliza sus redes sociales (@emi_grando) para explicar las diferencias que encuentra entre la cultura de España y de Uruguay. Así, se centra en aspectos como las costumbres, la personalidad o incluso la manera de comunicarse, una de las cuestiones en las que más pueden observarse las distinciones socioculturales entre nacionalidades.

En uno de sus últimos vídeos, la creadora de contenido se ha centrado en explicar la manera en la que, desde su experiencia, funcionan las preguntas en el país. Así, destaca que algunas de ellas “no buscan respuesta” o que la situación concreta debe analizarse para saber cómo es más correcto responder.

Los “¿tú te crees que esto es normal?" o los “¿y eso?"

“Cuando un español está indignado, pregunta”, señala Emiliana. Así, con esa cuestión, se busca comprobar la reacción de la otra persona. Por ello, la uruguaya advierte de que hay que “tener mucho cuidado con lo que contestas para no destapar la ira”. Por ejemplo, “¿Tú te crees que esto es normal?“: ”Te recomiendo el silencio o que digas que sí con la cabeza", aconseja, ya que suele ser una pregunta que se realiza cuando el nivel de enfado ya es muy grande.

Emiliana también se centra en las típicas fórmulas “¿Me entiendes lo que te quiero decir?" o “¿Sabes?“, que se utilizan cuando la persona no quiere seguir dando información de lo que está contando porque piensa que con la que ha emitido ya es suficiente. ”No sé porque no me explicaste nada, porque básicamente me dijiste dos monosílabos y ahí terminamos. ‘Manolo y Maricarmen..., ¿me entiendes lo que te quiero decir?’. No, no te entiendo“. La uruguaya destaca que esto puede implicar un amplio abanico, lo que puede llevar a equívocos”.

Por último, la creadora de contenido se centra en una que destaca que “sí merece respuesta” y que es “la contestación clave de un español ante una cosa que le sorprende, pero que también le puede indignar”. Se refiere a la fórmula “¿Y eso?“, que puede utilizarse con distintos tonos e intenciones: ”Así que, cuidado, acá te conviene mejor analizar el terreno".

El inmobiliario español al alza: los extranjeros ya compran más del 15% de las viviendas que se venden en España.

Por ejemplo, Emiliana expone el siguiente ejemplo: una persona dice “Manolo se acostó con mi primo”, a lo que la otra le contesta “¿Y eso" con sorpresa. “Ahí lo que están buscando es chisme y más te vale que lo tengas porque, cuando un español quiere un chisme, lo quiere entero”.

Así, si implementan junto a esta fórmula otras como “’¡¿Qué dices?!“, puede implicar ”decepción, tristeza, agobio, ganas de llorar...“. ”Así que, cuando un español pregunta, no necesariamente está buscando una respuesta o capaz que solamente está buscando chisme, así que mejor analiza la situación antes de contestar“.