FundéuRAE: "cáterin", adaptación posible de "catering"

La FundéuRAE sugiere el uso adecuado de "cáterin" como adaptación de "catering", proponiendo su uso en medios y evitando híbridos que mezclen grafías extranjeras y españolas

Guardar

Madrid, 17 dic (EFE).- En textos en español, es posible emplear la adaptación "cáterin", con tilde y terminada en ene, en lugar de la voz inglesa "catering", recuerda la Fundación del Español Urgente (FundéuRAE), promovida por la Agencia EFE y la RAE.

Es habitual encontrar en los medios ejemplos como los siguientes: "Los servicios de catering y menús por encargo ofrecen una alternativa práctica y deliciosa para aquellos que desean disfrutar de una cena navideña", "Educación prohíbe a una empresa de cátering volver a trabajar en los colegios" o "Los mejores caterings para encargar la cena de Navidad en casa".

De acuerdo con el "Diccionario panhispánico de dudas", con el sentido de ‘servicio profesional de suministro de comidas y bebidas’, "catering" puede adaptarse al español como "cáterin", cuya forma plural permanece invariable ("los cáterin"). Además, se recomienda evitar el híbrido "cátering", que mantiene la grafía extranjera y la tilde española.

Por lo tanto, en las frases anteriores habría sido más apropiado escribir "Los servicios de cáterin y menús por encargo ofrecen una alternativa práctica y deliciosa para aquellos que desean disfrutar de una cena navideña", "Educación prohíbe a una empresa de cáterin volver a trabajar en los colegios" y "Los mejores cáterin para encargar la cena de Navidad en casa".

Si se desea utilizar el término extranjero, lo apropiado es escribirlo con cursiva o, si no se dispone de este tipo de letra, entre comillas.

La FundéuRAE (www.fundeu.es), promovida por la Agencia EFE y la Real Academia Española (RAE), tiene como principal objetivo el buen uso del español en los medios de comunicación. EFE