Traducciones

Tradujo a los grandes autores al japonés: cuenta qué inventó y por qué a veces es mejor no ser tan fiel

Ryukichi Terao llevó a su idioma obras de Vargas Llosa, Saer y García Márquez, entre otros. En Buenos Aires habló con Infobae Cultura de su experiencia, de las licencias de Borges como traductor y de cuál es el latinoamericano más leído en el archipiélago

Tradujo a los grandes autores

“Los jugadores de Whist”, el relato pop de un viaje a la nostalgia del catalán Vicenç Pagès Jordà que se publica nuevamente en castellano

Un año después de su fallecimiento, la obra más destacada del autor catalán ve la luz de la mano del grupo editorial Penguin Random House.

“Los jugadores de Whist”, el

Me cuesta mucho traducir a Annie Ernaux, pero cada vez me gusta más

Cómo resulta el ejercicio (y el esfuerzo) de trasladar al español el particular estilo de la escritora francesa premio nobel de Literatura. " Cada palabra pesa un kilo”, ejemplifica la autora de este texto

Me cuesta mucho traducir a

“Tumba de jaguares” de Angélica Gorodischer ganó el premio Reina Sofía a la mejor traducción

La novela de la escritora argentina, entre las más destacadas de su obra, fue traducida el año pasado para el mercado anglosajón y el Instituto Reina Sofía neoyorquino la distinguió como la mejor versión inglesa de una obra original en español

“Tumba de jaguares” de Angélica

‘Por fin ha comenzado el fin: cuentos y poemas coreanos’: una creación conjunta para celebrar el intercambio cultural

En conmemoración de los 60 años de relaciones diplomáticas entre Colombia y Corea, la colección Libro al Viento editó una antología que reúne reconocidos autores y autoras coreanas

‘Por fin ha comenzado el

Estos son los libros más traducidos del mundo

La Biblia está en el número uno de la lista, el resto tiene algunas sorpresas

Estos son los libros más

Literatura argentina for export: cuáles son los autores, los libros y los temas nacionales que le interesan al mundo

Según la última edición del Programa Sur de la Cancillería argentina, las obras completas de Borges y Cortázar serán traducidas al ucraniano, una editorial de Reino Unido se interesó por una perspectiva feminista sobre la deuda externa argentina y “El juguete rabioso” de Roberto Arlt saldrá en idioma yoruba, entre otros datos interesantes

Literatura argentina for export: cuáles

Últimas Noticias

Por qué el riesgo de enfermedades autoinmunes se incrementa notablemente después de los 50 años

Investigaciones citadas por The Wall Street Journal alertan que el envejecimiento y factores genéticos elevan la probabilidad de trastornos en adultos mayores. Nuevas tecnologías mejoran la detección temprana

Por qué el riesgo de

Rospigliosi enfurece y expulsa al abogado de Betssy Chávez por llamar “Satanás” y “desgraciado” a Fujimori

Raúl Noblecilla fue expulsado del pleno tras lanzar insultos al exdictador durante la defensa de su patrocinada en la denuncia constitucional que también involucra al expresidente Pedro Castillo

Rospigliosi enfurece y expulsa al

Terapia Dialéctico Conductual: la psicoterapia para personas con trastorno límite de la personalidad

Esta terapia psicológica se destaca por su eficacia en el tratamiento de personas con trastornos complejos de regulación emocional, como el trastorno límite de la personalidad

Terapia Dialéctico Conductual: la psicoterapia

Cajamarca concentra el 26% de la cartera de inversiones mineras del Perú, pero su economía se ve lastrada por las brechas de educación

Entre julio y agosto, la producción aurífera regional representó el 24% del total nacional. Sin embargo, más de 4.000 colegios presentan carencias estructurales y de tecnología, ubicando a la región entre las de mayor necesidad de inversión escolar en el país, de acuerdo con un análisis de Baldecash

Cajamarca concentra el 26% de

WestCol compara su llegada al Perú con un “apocalipsis zombie” y sostiene que los hombres peruanos son de “rostros peligrosos”

El creador colombiano provocó una ola de reacciones al describir su llegada al Perú como un escenario “postapocalíptico” y afirmar que los hombres locales poseen una apariencia “brava”, expresión que aseguró decir con humor y sin intención ofensiva

WestCol compara su llegada al