
Las diferencias lingüísticas entre países de habla hispana no dejan de generar anécdotas insólitas, y algunas de ellas terminan volviéndose virales en redes sociales. Es el caso de Mari Luna, una colombiana que reside en España y que ha compartido en TikTok un episodio incómodo vivido en un restaurante. El vídeo ha superado los 10.000 me gusta y ha generado cientos de comentarios de personas que se sienten identificadas con la experiencia.
Con casi 6.000 seguidores en la plataforma, esta joven (@marilunaff) ha creado una comunidad a la que relata, en tono jocoso y espontáneo, momentos cotidianos atravesados por el choque cultural. En esta ocasión, su relato parte de una frase inocente en Colombia que, sin embargo, suena completamente inapropiada en España: “Hola, disculpa, señor, ¿será que tú te podrías correr?”.
Un malentendido en la barra del restaurante
En el vídeo, esta migrante colombiana explica que se encontraba en un restaurante donde los comensales eligen libremente qué comer. Allí, quiso acceder a una zona bloqueada por un cliente mayor que se encontraba acompañado por su mujer. Mari Luna, educada, esperó unos minutos, pero al ver que el paso seguía obstruido, decidió intervenir: “Yo le dije, ‘Hola, disculpa, señor, ¿será que tú te podrías correr?’ Yo sé que la cagué, amigos, yo sé que la cagué”.

En Colombia, el verbo “correr” en este contexto simplemente significa apartarse o hacerse a un lado. Pero en España, la frase tiene connotaciones sexuales o groseras que pueden resultar ofensivas, especialmente si se utiliza en un entorno formal. “El señor se me quedó viendo como de que… Lo peor es que iba con la esposa, era una señora, ya eran de edad y se me quedaron viendo como ‘¿Está loca o qué?’”, ha continuado relatando.
Mari reconoce que le habían avisado con antelación por otras personas: “Se los juro que a mí ya me habían advertido, a mí ya me habían dicho: ‘Esto no se puede decir aquí porque se malentiende, se malinterpreta.’” Pero el lapsus lingüístico fue más fuerte. “Se me escapó, se me salió de la boca”.
El lenguaje compartido no siempre significa lo mismo
La anécdota de Mari Luna ilustra una realidad común entre quienes emigran a países donde se habla su mismo idioma, pero con matices, modismos y significados distintos. Palabras de uso cotidiano en una región pueden ser confusas, ofensivas o directamente incomprensibles en otra. “Yo en mi mente decía, ‘Hijo de puta, la cagué, la cagué y bien cagada’”, ha confesado entre risas, mientras enumera otras opciones que habría podido utilizar: “Te puedes movilizar, te puedes desplazar, me puedes dar un permiso, te puedes mover”. Sin embargo, optó por la frase con significado sexual sin ser consciente.
La creadora concluye el vídeo pidiendo disculpas de manera reiterada y promete hacer una lista de palabras que no deberían usarse en España si se quiere evitar malentendidos: “Lo siento, la verdad lo siento mucho. Dejé una lista de palabras que no se puedan decir aquí porque se malinterpretan”. De este modo, cualquier extranjero, especialmente de Latinoamérica, podrá conocer las distinciones en el lenguaje.
Últimas Noticias
Un muerto y un herido en un presunto tiroteo en una vivienda de Isla Cristina (Huelva)

Una soltera de ‘First Dates’ saca una esposas para decirle a su acompañante nudista si quiere una segunda cita: “Se siente mucho placer, es muy intenso”
Los dos solteros tenían claro que no soportan la convivencia ni los compromisos

Número ganador de la lotería 6/49 de este 11 de junio
Las Loterías de Catalunya informó los resultados del sorteo de este miércoles. Aquí está los números ganadores

Comprobar Bonoloto: los ganadores para este 11 de junio
Aquí los resultados del sorteo Bonoloto dados a conocer por Loterías y Apuestas del Estado; descubra si ha sido uno de los ganadores

De la estresante vida en Reino Unido al placer y tranquilidad de Canarias: “El sueño de vivir en una isla se ha hecho realidad”
La familia Diegz, originaria de Inglaterra, decidió huir del estrés y presión de la vida en Londres para mudarse a Maspalomas (Gran Canaria)
