
María Angélica (@angelicaporelmundo) vive desde hace unas semanas en España. La colombiana decidió a inicios del mes de mayo trasladar su vida a un nuevo país. “Empezar no es fácil, pero vale la pena”, cuenta en su cuenta de TikTok, red social en la que comparte sus experiencias y aventuras por la nación ibérica.
No es la única que se ha lanzado a cruzar el Atlántico. En España, hay más de un millón y medio de extranjeros latinoamericanos, según los datos del Instituto Nacional de Estadística (INE) de 2022). De ellos, 314.679 proceden de Colombia,
Pero hay cosas que todavía se le hacen cuesta arriba. Pese a compartir el mismo idioma, las expresiones utilizadas en América Latina y España son muy diferentes y pueden sonar chocantes en otros países. Así, la colombiana ha visto cómo parte de su vocabulario natal termina por generar confusión en España. En concreto, la joven destaca cuatro expresiones que “en España significan otra cosa o generan confusión”.
Las expresiones colombianas que los españoles no entienden
La primera expresión que destaca Angélica es el uso del verbo regalar como vender. “Siempre que voy a ir a una tienda, yo digo: ‘¿Me regalas esto?’ Y acá se lo toman muy literal. En Colombia es muy típico para que te vendan algo decir esa palabra, pero aquí no“, afirma. Para los españoles, regalar siempre implica recibir algo de forma gratuita, por lo que algunos empresarios pueden ofenderse si se les pide que regalen un producto.
La segunda expresión colombiana que causa confusión en España es la pena. Para los españoles, ‘pena’ tiene siempre un componente de tristeza, pero en ciertos lugares de Latinoamérica es un sinónimo de vergüenza. Así lo explica Angélica: “Si mi compañera de trabajo me dice ‘Angélica, esto no lo colocas acá’, yo digo ‘Ay, ¡qué pena!’. Es una forma de decir ‘¡Qué vergüenza!’, pero acá no es típico“.
Y mientras la palabra “coger” es la que suele confundir a los latinoamericanos, para los españoles es “córrete” la expresión malsonante. “Yo siempre le digo a mi novio ‘córrete’, pero es una forma de decir ‘aléjate, quítate’. Pero acá es un término sexual”, explica Angélica. En España, “correrse” se utiliza como sinónimo de la eyaculación o éxtasis sexual.
Tampoco es común la expresión “dar la ñapa”, bastante extendida en Colombia según Angélica. En el continente sudamericano, se trata de una expresión utilizada para dar la propina o regalo.
Por último, Angélica destaca el desuso de las formas de respeto, como el “don” o “señora” entre los españoles. “Utilizar esa formalidad que se da en Colombia, no sé si por respetos a los mayores, que siempre utilizamos ‘sí señor’, ‘don’, ‘doña’, ‘señora’... acá no es común, acá al contrario, usted lo puede tomar como una ofensa. Entonces acá todo el mundo se llama por su nombre y ya está“, afirma la colombiana.
Últimas Noticias
Estos son los ganadores del Sorteo 3 de Super Once
Juegos Once compartió la combinación ganadora del sorteo 3 de las 14:00 horas. Tenemos los números ganadores aquí mismo.

Precio de la luz en España para este miércoles 21 de mayo: cuáles son las horas más baratas y las más caras
La excepción ibérica, aprobada por la Comisión Europea, ayuda a mantener los precios de la luz

Comprueba los resultados del sorteo 3 la Triplex de la Once
Como cada martes, aquí están los afortunados ganadores del premio dado a conocer por Juegos Once

Juanra Bonet revela el momento ‘tierra, trágame’ que vivió con Letizia: “Se me olvidó que era la reina”
El presentador de televisión ha asistido como invitado a ‘El Hormiguero’ y ha revelado la metedura de pata que vivió con la esposa de Felipe VI

Desafió a los grandes velocistas del mundo en 100 y 200 metros, pero un accidente de tráfico impidió conocer sus límites: se retira Bruno Hortelano
El atleta ha anunciado su retirada de manera muy emotiva
