Manuel Vilas: “La literatura es un puente de comprensión del otro”

En una gira por China, el autor español reflexionó sobre el valor de los libros para crear entendimientos entre Oriente y Occidente

Guardar
Manuel Vilas: “La literatura es
Manuel Vilas: “La literatura es un puente de comprensión del otro” (EFE)

El escritor español Manuel Vilas aseguró que la literatura puede ejercer como “un puente de comprensión” entre mundos distintos como Oriente y Occidente: “Aquellos países que traducen sus literaturas están condenados a entenderse”, en la sede del Instituto Cervantes de Shanghái (China) antes de participar en un coloquio con la escritora local Chen Danyan.

El jueves, Vilas también celebrará un encuentro en ese centro cultural con su traductora al chino, Chang Yahui.

“Tenemos un problema de conexión entre Oriente y Occidente. Creo que en España se traduce poca literatura china. (...) Aquellos países que traducen sus literaturas, en este caso la literatura española al chino y la literatura china al español, están condenados a entenderse”, explicó. Este entendimiento se produce porque “la literatura es un puente de comprensión del otro”.

“Si yo me pongo a leer literatura china, acabo entendiendo China; si un ciudadano chino se empieza a leer literatura española, va a entender España”, defendió.

Vilas considera que, hasta ahora, los españoles y, en general, los europeos, hemos llevado a cabo ese ejercicio de “manera muy endogámica”.

“Los españoles hemos leído mucha literatura francesa y, claro, entendemos a Francia, etcétera”, añadió.

“Literatura en español”

El escritor oscense, ganador del Premio Nadal en 2023 en España por su novela Nosotros, fue traducido al chino por primera vez en 2022.

Su libro ‘Ordesa’ tuvo gran éxito -varios seguidores, incluso algunos venidos de otras partes de China, se agolpaban hoy para pedirle autógrafos-, y pronto la versión en mandarín de ‘Alegría’ estará disponible en las librerías del país, con la traducción de ‘Nosotros’ también en marcha.

“Es una alegría porque significa que hay un interés en mi obra en China. También hay una cierta perplejidad, en el sentido de que es una cultura que a mí me gustaría conocer más”, apuntó Vilas, que se confiesa “muy enamorado de Pekín” en su primera visita a la China continental.

“Estoy fascinado, con muchas ganas de profundizar en el conocimiento de China”, comentó.

Poniendo ‘Ordesa’ como ejemplo, el aragonés cree que los chinos conectan con su obra por tratarse de una historia de “una familia intentando salir adelante”, un tema “universal”, y también porque trata de la construcción de la clase media, un fenómeno mundial tras la Segunda Guerra Mundial.

Manuel Vilas en la XX
Manuel Vilas en la XX Feria Internacional del Libro en Ciudad de Panamá (EFE/ Bienvenido Velasco)

En cualquier caso, Vilas prefiere no hablar únicamente de la proyección internacional de la literatura española sino de la “literatura en español”: “Me gustaría pensar que ya podemos hablar de literatura en español. (...) Me parece una utopía bonita sobrepasar las identidades nacionales”.

Autor de novelas, ensayos y poesías, Vilas ha sido descrito como un narrador de lo íntimo, capaz de convertir la historia de una familia o un recuerdo personal en una meditación universal sobre el paso del tiempo, la paternidad, la pérdida o el deseo de belleza.

Su obra es una exploración constante de lo humano, donde lo autobiográfico no es un punto de llegada, sino de partida.

Fuente: EFE