
Marieke Lucas Rijneveld, la persona holandesa que se define como no binaria y que cobró notoriedad al ganar en el 2020 el International Booker Prize, se retiró de un proyecto para traducir el trabajo de la poeta afroamericana Amanda Gorman tras las reacciones violentas contra la editorial a cargo del proyecto, generadas por la crítica de una activista para quien la traducción debía estar en manos de un especialista de raza negra como la autora.
Rijneveld había anunciado en las redes sociales el pasado 23 de febrero que trabajaría para la editorial Meulenhoff en el proyecto de traducir los versos de The Hill We Climb -el poema que Gorman leyó durante la ceremonia de asunción del presidente estadounidense Joe Biden- así como la primera colección de poemas de la autora. A su vez, Gorman había replicado el tuit de de la escritora holandesa.
Poco después, la activista cultural holandesa Janice Deul cuestionó la medida en un artículo de opinión para el medio holandés De Volkskrant. “Una elección incomprensible, en mi opinión y en la de muchos otros que expresaron su dolor, frustración, enojo y decepción a través de las redes sociales”, escribió.
La crítica de Deul a Meulenhoff radica en no haber elegido a una traductora que compartiera color de piel con Gorman y fuera una “artista joven, mujer y, sin duda, negra”. Para ella, Rijneveld, de 30 años, es “una elección incomprensible”.

“¿No es, por decir lo mínimo, una oportunidad perdida de contratar a Marieke Lucas Rijneveld para este trabajo?” añadió la activista y señaló que la autora que se define con una identidad no binaria “no tiene experiencia en ese tema”.
“Nada en detrimento de las cualidades de Rijneveld, pero ¿por qué no elegir una escritora que, al igual que Gorman, sea un artista de la palabra hablada, joven, mujer y sin disculpas, negra?”, resaltó Deul.
Las críticas provocaron la renuncia de Rijneveld al ofrecimiento, quien sostuvo en su cuenta de Twitter: “Estoy impactada por el escándalo en torno a mi participación en la traducción al neerlandés de la obra de Amanda Gorman, y comprendo a la gente que se siente herida por la decisión de Meulenhoff de elegirme”.
“El equipo de Amanda ha dicho que todavía respaldan la elección de Meulenhoff y le agradezco la confianza que se ha depositado en mí. Lo que me interesa es la riqueza del lenguaje”, acotó.

“Me dediqué felizmente a traducir la obra de Amanda, en la que veía como la mayor tarea mantener su poder, tono y estilo. Pero yo era muy consciente de que estaba en condiciones de pensar y sentir como ella, donde muchos no lo pueden hacer. Todavía deseo que sus ideas lleguen a tantos lectores como sea posible y abra muchos corazones”, añadió Rijneveld en su mensaje.
Por su parte, en un comunicado la editorial Meulenhoff dijo que entendía la decisión de la autora. “Queremos aprender de esto, a través del diálogo, y vamos a ir por un camino diferente con los nuevos conocimientos”, dijo Maaike le Noble, directora general del sello.
“Buscamos un equipo con el que podamos trabajar para traducir las palabras y el mensaje de esperanza e inspiración de Amanda lo mejor posible y en su mismo espíritu”, acotó.
Luego, Deul, satisfecha por haber logrado su objetivo, respondió en un nuevo tuit que incluía imágenes de las declaraciones de Meulenhoff y Rijneveld: “Gracias por esta decisión”.
Fuente: Télam
SEGUIR LEYENDO
Últimas Noticias
Diana Bellessi: “Un buen poema es llamar al mundo y que el mundo te conteste, no más”
A poco de cumplir 80 años, una de las mayores poetas argentinas presenta “Tener lo que se tiene”, su Obra Reunida: “Yo también digo que un poema me aburre”, cuenta

Paolo Sorrentino en Buenos Aires: Maradona como “un gran espectáculo”, el cine y la libertad creativa
El director italiano ganador de un Oscar recorrió la ciudad que le parece “una mezcla de Nápoles y París”, brindó una masterclass y visitó el palco de su ídolo en la Bombonera. “Mi pasión por el cine nace, ante todo, de la pasión por él”, afirmó

Memoria y mito: el viaje literario de Amélie Nothomb hacia un Japón reinventado
A través de su obra más reciente, la escritora belga convierte la experiencia del exilio en una meditación sobre la infancia, el lenguaje y la capacidad de la literatura para forjar territorios interiores

Oscar Wilde, a 150 años de su nacimiento: a medida que “El retrato de Dorian Gray” envejece, su relevancia solo crece
Más vigente que nunca, la novela adaptada recientemente en Broadway y el West End, sigue generando debate y análisis en temas de identidad, moralidad y representación LGBTQ+

El Ballet Estable del Teatro Colón despide la temporada 2025 con ‘El cascanueces’ y un homenaje a Julio Bocca
Desde el 12 y hasta el 27 de diciembre, la icónica fantasía navideña de Chaikovski cierra el primer ciclo de gestión de la estrella mundial al frente del cuerpo


