Estás son las cosas que un colombiano no debería decir en España para evitar malos entendidos, según influencer: “Nos sienta fatal”

En su publicación habla acerca de expresiones de uso diario para los colombianos, que en el exterior son casi incomprensibles

Guardar
Con un video sencillo puso
Con un video sencillo puso ejemplos de lo que no se debe decir - crédito @paulasghh / Instagram

Las diferencias lingüísticas entre colombianos y españoles pueden generar situaciones incómodas o malentendidos en la vida cotidiana.

La creadora de contenido @paulasghh en Instagram compartió una serie de advertencias sobre expresiones que los colombianos deberían evitar al comunicarse en España, para prevenir confusiones o reacciones negativas.

Ahora puede seguirnos en Facebook y en nuestro WhatsApp Channel

Uno de los principales consejos de @paulasghh se refiere al uso del pronombre “usted”. Explicó que en España, esta forma de tratamiento se reserva casi exclusivamente para personas mayores o para quienes no se conoce en absoluto.

Estas son expresiones comunes que cambian de significado distinto en España - crédito @paulasghh / Instagram

Utilizar “usted” con alguien joven o con una persona con la que ya existe confianza puede interpretarse como una manera de marcar distancia. Además, señaló que en ocasiones se emplea en tono de broma, pero fuera de ese contexto, puede resultar ofensivo. “Usar ‘usted’ con alguien a quien sí conoces es como poner una distancia”, afirmó la creadora de contenido en su video.

Otra recomendación importante es evitar la expresión “párate” cuando se desea pedir a alguien que se levante. Según @paulasghh, en España el verbo “parar” significa quedarse quieto, por lo que la frase puede resultar confusa. “Párate en España significa quédate quieto. Entonces, la persona no te va a entender y se va a quedar con cara de Seguimos”, explicó en su publicación.

El término “ahorita”, muy común en Colombia para indicar inmediatez o un corto plazo, tampoco tiene el mismo significado en España. La creadora de contenido advirtió que si un español solicita algo y recibe como respuesta “ahorita”, interpretará que la acción se realizará de inmediato.

“En España no se usa el ‘ahorita’ en sí, decimos ‘ahora’, pero sí que significa que lo hago ahora o en un rato, pero no mañana. Pues cuidado con eso”, puntualizó @paulasghh en Instagram.

Decirle señor o señora a
Decirle señor o señora a alguien puede generar incomodidad - crédito Freepik

El uso de los títulos “señor” o “señora” también puede resultar problemático. En España, llamar así a una persona que no ha alcanzado una edad avanzada puede considerarse una falta de respeto.

La creadora de contenido subrayó que hasta que alguien no es anciano, escuchar estos términos puede sentar mal. “En España, hasta que no eres anciano, nos sienta fatal que nos llamen señor o señora. Entonces es como una falta de respeto decírselo a quien no toca”, advirtió.

Finalmente, @paulasghh abordó una de las expresiones que más confusiones puede generar: “córrete un poco”. En el español de España, esta frase tiene una connotación completamente distinta y puede resultar incómoda.

Aunque los españoles suelen comprender el contexto cuando la expresión proviene de un latinoamericano, no deja de sonar inapropiada. “No le puedes decir a alguien, ‘Córrete un poco’. Porque en España significa otra cosa. Es cierto que por el contexto lo entendemos y más cuando lo dice un latinoamericano, pero no suena bonito”, concluyó la creadora de contenido en su video.

La diversidad del español en distintas regiones del mundo responde a una compleja interacción de factores históricos, culturales y geográficos. En España, la lengua experimentó una evolución marcada por la presencia de lenguas prerromanas en la Península Ibérica, lo que propició la aparición de múltiples variedades dialectales.

Algunas expresiones pueden molestar mucho
Algunas expresiones pueden molestar mucho a los españoles - crédito Freepik

Entre estas se encuentran el castellano, el catalán, el gallego y el vasco, cada uno con rasgos propios que reflejan la influencia de las culturas locales anteriores a la romanización.

El proceso de diferenciación del español peninsular respecto al que se habla en América Latina se explica, en parte, por el momento en que se produjo la colonización y por la influencia de otras lenguas en cada territorio.

Mientras que en España la lengua continuó su desarrollo bajo la impronta de las tradiciones y lenguas autóctonas, en América el español se transformó al entrar en contacto con las lenguas indígenas y africanas, especialmente durante la época colonial.

Es así como en Colombia, el español adoptó características particulares debido a la fusión con idiomas originarios y africanos, lo que, sumado a la diversidad geográfica y cultural interna, dio origen a dialectos regionales distintivos.

La considerable distancia geográfica respecto a España facilitó que el español colombiano evolucionara de manera autónoma, generando diferencias notables en el vocabulario, la entonación, la pronunciación en las distintas zonas del país y las palabras que confunden a los ibéricos.