Madrid, 13 feb (EFE).- La Fundación del Español Urgente (FundéuRAE), promovida por la Agencia EFE y la RAE, señala que el nombre en español de esta ciudad portuguesa es "Coímbra", con tilde en la "i".
Sin embargo, en algunos medios se ve la grafía portuguesa, como en los siguientes ejemplos: "Coimbra, al borde de la inundación del siglo", "Portugal inicia las primeras evacuaciones en Coimbra" o "Portugal desaloja a la población en Coimbra".
Como señala el "Diccionario panhispánico de dudas", en español la grafía adecuada de este topónimo es "Coímbra", con tilde por contener un hiato de vocal abierta átona ("o") y vocal cerrada tónica ("i").
Por tanto, en las frases del principio, lo indicado en las informaciones en español habría sido escribir "Coímbra, al borde de la inundación del siglo", "Portugal inicia las primeras evacuaciones en Coímbra" y "Portugal desaloja a la población en Coímbra".
El gentilicio es "conimbricense", aunque también es válido "coimbricense", ambos recogidos en el "Diccionario de la lengua española".
La FundéuRAE (www.fundeu.es), promovida por la Agencia EFE y la Real Academia Española (RAE), tiene como principal objetivo el buen uso del español en los medios de comunicación. EFE
Últimas Noticias
El Aston Martin de Fernando Alonso se detuvo este jueves por "un problema con la batería"
Tras detectarse una falla en el sistema eléctrico del monoplaza durante las pruebas, el fabricante japonés confirmó cambios en su estrategia de test, limitando este viernes las salidas a pista y realizando ajustes a causa de la falta de repuestos

Irán dice que sería posible la cooperación en petróleo con EE.UU. si se firma un acuerdo
Rusia sustituirá el museo del GULAG por otro dedicado a los crímenes nazis en la URSS
Constitucional español rechaza el recurso de un padre para frenar la eutanasia de su hija
Detenidos tres hombres por robar y enviar amapola adormidera a España y Estados Unidos
